Hispaliterario 20 | Rosa, su hijo y la rosa 🇪🇸🇬🇧
No hacía falta que llegara el segundo domingo de mayo para que Rosa sintiera que la querían y la tomaban en cuenta. Era una de esas mujeres que te dan todo lo que tienen y hasta lo que no por verte feliz, y por supuesto, sin pretenderlo, recibía altas dosis de cariño y todo tipo de ayuda, en cualquier momento y lugar.
Aunque pudiera parecerlo, no estaba sola en casa, pues la acompañaba su hijo, que en verdad era uno de esos ausentes. Sin embargo, ella lo percibía siempre como el más atento y cariñoso de los hijos. El joven padecía una condición médica rara, que no había podido ser diagnosticada con certeza. Simplemente un día dejó de hablar y su cuerpo, que no podía ni sentir dolor, se limitó a andar brevemente por la casa y a obedecer a ciertas y determinadas urgencias fisiológicas, que a veces no podía llegar a concretar en el lugar adecuado para ello.
ENGLISH VERSION
It didn't need to be the second Sunday of May for Rosa to feel that they loved her and took her into account. She was one of those women who give you everything they have and even what they don't have to see you happy, and of course, without intending to, she received high doses of affection and all kinds of help, at any time and place.
Although it might seem so, she was not alone at home, because her son accompanied her, who was actually one of those absent. However, she always perceived him as the most attentive and affectionate of the sons. The young man suffered from a rare medical condition that could not be diagnosed with certainty. He simply stopped talking one day and his body, which could not even feel pain, was limited to walking briefly around the house and obeying certain and determined physiological urgencies, which sometimes he could not reach to concretize in the appropriate place for it.
El hijo de Rosa casi invariablemente se sentaba en el mismo sitio. Había escogido un sillón bajo una ventana alta que daba a la calle y por la que se filtraban algunos rayos de luz, bañando ese pequeño espacio que se caracterizaba por su penumbra. Verlo allí, era como admirar una foto en blanco y negro, con una llovizna de niebla, matizando la escena. Se balanceaba lentamente y ni siquiera se escuchaba el chirriar de los maderos en el piso, porque se las arreglaba para que no sonaran.
Rosa aprovechaba algunos momentos del día para mirarle a los ojos y estaba segura que había allí adentro un brillo preso. Se decía a sí misma que aquel destello era nada más y nada menos que el deseo de abrazar, de sentir, de recuperar la alegría perdida.
En cuanto pensaba en esto, venía una única pregunta a su cabeza y era ¿qué podía haber ocasionado semejante trastorno en su hijo?, un misterio que nadie había podido resolver.
Le molestaba, a veces, recibir las mismas respuestas en consulta. Cuando parecía que habían dado con el problema, las pruebas arrojaban algún resultado ya conocido, que no los dejaba salir del estancamiento. Entonces Rosa y su hijo regresaban al silencio doloroso de la casa y unos meses después volvían las llamadas, informando sobre la posibilidad de un estudio o tratamiento que podría revertir de alguna manera esa condición.
ENGLISH VERSION
Rosa's son almost always sat in the same spot. He had chosen a low chair under a high window that looked out onto the street and let in some rays of light, bathing that small space in its characteristic half-light. Seeing him there was like admiring a black and white photo, with a misty drizzle toning down the scene. He rocked slowly back and forth, and you couldn't even hear the creaking of the floorboards because he managed to make them not make any noise.
Rosa took advantage of some moments during the day to look him in the eyes, and she was sure that there was a trapped sparkle in there. She told herself that that sparkle was nothing more and nothing less than the desire to embrace, to feel, to recover the lost joy.
As soon as she thought about this, a single question came to her head: what could have caused such a disturbance in her son? It was a mystery that no one had been able to solve.
She sometimes got annoyed when she received the same answers in consultation. When it seemed like they had found the problem, the tests showed some already known result that didn't let them move forward. Then Rosa and her son would return to the painful silence of the house, and a few months later the calls would come again, informing them about the possibility of a study or treatment that could somehow reverse that condition.
A Rosa siempre se le iluminaba el rostro, e iban al hospital. Se trataba de su hijo, su única descendencia, el amor de su vida, y lo que más quería era verlo recuperar todo su candor. Tenía 28 años y estaba así desde los 12. Fue en aquellos años también cuando Rosa enviudó tras el trágico accidente de su marido.
Ya faltaba poco para el Día de las Madres. Tenía por costumbre pararse en el pórtico con una cesta de modestos regalos para todas sus vecinas, y otros que reservaba para alguna madre desconocida que pasara por su casa, entre las 10 y las 12 del mediodía. Rosa no permitía voces altas dentro de su hogar, ni murmullos siquiera, pues había notado que su hijo prefería estar callado y que a su alrededor solo imperara el silencio.
Habían vivido así 16 largos años en un absoluto vacío de voces y sonidos atenuados, en un intercambio de miradas en las que se acumulaban más las dudas que las respuestas.
Ese día, al aclarar, Rosa preparó el café, el desayuno, y terminó de envolver algunos regalos que faltaba por colocar en la cesta. Nadie tocaba a la puerta temprano. Todos conocían a Rosa y se limitaban a esperar que ella, por sus propios pies, saliera o visitara a sus amigas. Pero ese día, al aclarar, se oyó un toque desmesurado en la puerta.
Extrañada corrió a abrir. Su hijo abandonó de un tirón el silloncito bajo la ventana, y comenzó a andar en círculos por la sala, en lo que Rosa se enfrentaba a la persona que había provocado semejante disturbio y tan temprano además.
Era un hombre canoso, de piel bastante arrugada, con unos ojos verdes penetrantes, una cicatriz en la frente, y traía en sus manos una flor.
ENGLISH VERSION
Rosa's face always lit up when she went to the hospital. It was her son, her only descendant, the love of her life, and what she wanted most was to see him recover all his candor. He was 28 years old and had been like this since he was 12. It was also in those years when Rosa became a widow after her husband's tragic accident.
Mother's Day was coming up. She used to stand at the door with a basket of modest gifts for all her neighbors, and others that she reserved for some unknown mother who passed by her house, between 10 and 12 noon. Rosa did not allow loud voices inside her home, not even whispers, because she had noticed that her son preferred to be quiet and that only silence prevailed around him.
They had lived like this for 16 long years in an absolute vacuum of voices and muted sounds, in an exchange of looks in which more doubts than answers accumulated.
That day, when it cleared up, Rosa made coffee, breakfast, and finished wrapping some gifts that were left to put in the basket. Nobody knocked on the door early. Everyone knew Rosa and just waited for her, on her own feet, to leave or visit her friends. But that day, when it cleared up, an excessive knock was heard at the door.
Surprised, she ran to open it. Her son pulled away from the armchair under the window and began to walk in circles around the room, while Rosa faced the person who had caused such a disturbance and so early.
He was a gray-haired man, with quite wrinkled skin, with piercing green eyes, a scar on his forehead, and he was holding a flower in his hands.
Rosa no salía de su inmovilidad, mientras el viejo, sin decir palabra, extendía un brazo para obsequiarle la rosa de color naranja.
En un movimiento bastante atropellado, el hijo llegó a la puerta, apartó a su madre y asestó al desconocido un golpe contundente en la cara con una estatuilla de bronce que agarró de la mesita de centro. Rosa reaccionó malamente cuando el hombre cayó sin sentido en el piso, con ríos de sangre brotando de su boca y sus ojos, pero no pudo contener al hijo endemoniado y preso de ira, que se abalanzó sobre el herido para rematarlo con la figurilla metálica.
Todo ocurrió en menos de 5 minutos.
Desde el suelo, muy cerquita del cadáver y con las ropas teñidas de púrpura, el hijo habló. Después de un tímido, felicidades mamá, contó lo que durante 16 años se había mantenido preso en sus ojos, y que luego la policía local se encargó de verificar.
Nadie los volvió a ver. Sin embargo, sigue siendo costumbre el Día de las Madres, colocar una cesta en el pórtico de aquella casa, que nadie ha querido ocupar otra vez, y llenarla de flores naranjas.
FIN
Esta es mi participación en el Reto hispaliterario 20 / ¡MADRES!, un concurso de escritura organizado por @hispapro, con el apoyo de @ecency y las demás comunidades aliadas: CELF Magazine, Literatos y Writing Club. Invito a participar a @joalheal y @aguamiel.
ENGLISH VERSION
Rosa didn't move from her spot, while the old man, without saying a word, extended his arm to give her the orange-colored rose.
In a quite hasty movement, the son reached the door, pushed his mother aside, and struck the stranger a powerful blow to the face with a bronze statue that he grabbed from the coffee table. Rosa reacted badly when the man fell unconscious to the floor, with rivers of blood gushing from his mouth and eyes, but she couldn't hold back the demon-like, enraged son, who jumped on the wounded man to finish him off with the metal figurine.
It all happened in less than 5 minutes.
From the floor, very close to the corpse and with his clothes stained purple, the son spoke. After a timid, congratulations mom, he told what for 16 years he had kept locked up in his eyes, and what then the local police took care of verifying.
Nobody ever saw them again. Nevertheless, it is still customary on Mother's Day, to place a basket on the doorstep of that house, which nobody has wanted to occupy again, and to fill it with orange flowers.
THE END
This is my participation in the Hispaliterario Challenge 20 / MOTHERS!, a writing contest organized by @hispapro, with the support of @ecency and the other allied communities: CELF Magazine, Literatos and Writing Club. I invite @joalheal and @aguamiel to participate.
Translated and formatted with Hive Translator.
Vote la-colmena for witness
By @ylich
WOW! increíble relato, tu forma de escribir y el final del a historia me recordó mucho al autor Horacio Quiroga, específicamente a su cuento de La Gallina Degollada.. Algo bastante espeluznante pero muy bueno! me gustó mucho!
20 puntos para Gryffindor! 😉
Mujer, ya quisiera yo escribir como Horacio Quiroga. Ese cuento es una joya, la verdad. Todo el ambiente descrito, e incluso al final, con palabras tan exactas...
Te agradezco mucho tu visita y los 20 puntos 😄😂.
Relato de sucesión de agonías, los personajes-fantasmas terminan siendo sombras que tal vez nunca estuvieron.
Gracias por la mención. Echaré mi reposo al hombro y escribiré algo digno de esta cita.
!luv
@nanixxx, @joalheal(1/10) sent you LUV. | tools | discord | community | HiveWiki | NFT | <>< daily
😄 puede ser... ánimate, vamos, que te extraño.
Es un gran estilo de escritura. Me toma por sorpresa algunas situaciones impredecibles,
realmente creativo. He disfrutado al leer @nanixxx
Bueno... ;) jajaja
Se definen como aquellas que tienen una prevalencia menor a 1:2.000 individuos. En general son enfermedades crónicas, invalidantes y en más de un 80% de origen genético. Se estima que existen entre 7.000 y 8.000 enfermedades raras y que afectan al 6-8% de la población. Dada la baja prevalencia específica de cada afección, hay muy poco conocimiento de parte de la comunidad médica en relación a su diagnóstico y manejo. fuente
Es un relato que podía haber quedado mejor, lo sé. Pero lo escribí con premura.
Gracias por leer ;)
Un tema bastante complejo!
Ten en cuenta que es una ficción e intenté dejar muchas interpretaciones al lector. Por allá arriba Joalheal subraya una de las posibilidades. Pero, amigo, esto es un tema para largo, porque en realidad nunca quedo conforme con lo que escribo.
Dios mío que tragedia. Pobre niño!!! Super tu narración, como siempre.
Bueno... la vida es así, trágica 😁
Dios mío que tragedia. Pobre niño!!! Super tu narración, como siempre.
Si quieres formar parte de nuestro trail de curación ingresa a HIVEVOTE, haciendo clic en la imagen del capybara aristocratico. Capybaraexchange tu casa de cambio, rapida, confiable y segura
👏 gracias ;)
@tipu curate 2
Upvoted 👌 (Mana: 9/69) Liquid rewards.
@yonnathang, amigo, gracias por el apoyo ;)
Una historia muy inquietante y perturbadora , muy bien narrada , espero que tu también mejores pronto el mal que te aqueja 🤭
Sí, inquietante, perturbadora y con un final bastante abierto (para que cada cual le dé el que prefiera)
Awww, espero mejorar pronto, porque esta tos me está volviendo loca y me quita todas las energías.
Gracias Pumita
Congratulations @nanixxx! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 3750 replies.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Check out our last posts: