[ Esp - Eng ] Tiempo de partir | Poema
y esquivar la tormenta,
al cruzar la esquina del mundo
a la derecha, donde el tiempo
se detuvo a pensar en nosotros,
allí las lágrimas de la tormenta
nos ahogaron y nos fuimos.
los días soleados del amor,
solo sé que en la tormenta
me tiraste del corazón
para que una centella
no lo partiera, pero
quiso la vida que sin ti viviera.
luego llegó la fría soledad
ofreciéndonos su gris abrigo,
su ropaje hecho jirones,
y sus zapatos rotos.
Esa noche nuestros relámpagos
se abrazaron y despidieron.
de la noche te sueño
iluminando mis abismos,
y veo tu relampagueante belleza
que me lleva de la mano
por un paréntesis luminoso
de susurros etéreos y efímeros.
los días me tienen en desvelo,
espero que el tiempo cambie
para verte flotando en el cielo,
y si tengo suerte arrear una nube
que me enrede a tus cabellos
para poder soñar en tus sueños.
en que te perdí, y mi alma lamenta,
vagaré errante entre el viento
y la brisa, buscando la estela
de tu perfume en las noches,
y de día la fragancia de tu boca
para que me devuelva la vida.
tu rastro lo borró la tormenta,
como también se llevó mi corazón
amortajándolo con pena y dolor.
Miraré en las noches al cielo
y sabré que me sonríes
cuando el firmamento relampaguee.
and dodge the storm,
crossing the corner of the world
to the right, where time
stopped to think of us,
there are the tears of the storm
drowned us and we left.
the sunny days of love,
I only know that in the storm
you pulled me by the heart
so that a lightning bolt
not to break it, but
life wanted me to live without you.
then came the cold solitude
offering us its gray coat,
his tattered clothes,
and his broken shoes.
That night our lightning
embraced and said goodbye.
of the night I dream of you
illuminating my abysses,
and I see your flashing beauty
that takes me by the hand
through a luminous parenthesis
of ethereal and ephemeral whispers.
the days keep me awake at night,
I wait for the weather to change
to see you floating in the sky,
and if I'm lucky to herd a cloud
to entangle me in your hair
so I can dream in your dreams.
in which I lost you, and my soul mourns,
I will wander wandering in the wind
and the breeze, looking for the trail
of your perfume in the nights,
and by day the fragrance of your mouth
to bring me back to life.
your trace was erased by the storm,
as it also took my heart
shrouding it with sorrow and pain.
I'll look at the sky at night
and I will know that you smile at me
when the firmament flashes.
📌 Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) Notice to the reader My mother tongue is Spanish, so please excuse me for any grammatical or syntax errors in the translation of this content.
📸 Unsplash | Johannes Plenio
Icons | Esp - Eng created by Freepik - Flaticon
Original Content by @jakim7
Copyright @jakim7 | All Rights Reserved | 2022
Animated Banner Created By @zord189
Saludos amigo @jakim7 que hermosa poesía "Tiempo de partir", la verdad que me llevaste en cada palabra como volando me sentía. Sinceramente que bella inspiración. Me encantó y te felicito.
Gracias @elamaria por leer mi contenido, visitar mi blog y dejar tan gentil comentario, lo aprecio y valoro mucho, saludos y bendiciones.
Es que ahora
Solamente abunda
Un imponente
Frío que me
Devela.
Esta poesía tiene o posee una expresión del alma, es que el tiempo en ella parte de eso que demarca la pureza de cuando es el momento de finiquitar o generar aquella partición monumental. Recordé a una amistad que esta pasando por esto.
https://twitter.com/jakim7/status/1550810424483905540
The rewards earned on this comment will go directly to the people( @jakim7 ) sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.
Una gran pedía llena de tanto y profundo amor y desilusión a la vez. Cuesta tanto dejar ir la tormenta..
Fue un gusto leerte 🤗
Muchas gracias @maydelvalle por la lectura de mi contenido y por tan gentil comentario, lo valoro y aprecio mucho, saludos