Memoir Monday #38: A friend who became my sister and I miss her very much.
La amistad es como una planta que necesita ser regada para florecer y dar frutos. Es un trabajo constante de ambas partes para mantener la relación amistosa. Por mi parte, siempre he tenido pocos amigos, ya que me cuesta confiar en las personas, es algo que no puedo evitar y por ello puedo decir que mis amistades son contadas.
Friendship is like a plant that needs to be watered to bloom and bear fruit. It is a constant work of both parties to maintain the friendly relationship. For my part, I have always had few friends, as I find it hard to trust people, it is something I can't help and that is why I can say that my friendships are few and far between.
Hace 18 años, recibí una llamada informándome que había sido adjudicada a un apartamento. Necesitaba estar presente en el lugar donde estos estaban siendo construidos. Al llegar allí, se nos comunicó que requerían de nuestra presencia diaria para el resguardo de los mismos, ya que un grupo de personas había intentado invadirlos. Así que, inmediatamente y sin conocernos, nos pusimos de acuerdo para cuidar el lugar por turnos.
Eighteen years ago, I received a call informing me that I had been awarded an apartment. I needed to be present at the site where they were being built. When we got there, we were informed that they required our daily presence to guard them, since a group of people had tried to invade them. So, immediately and without knowing each other, we agreed to take turns guarding the site.
Esto lo hacíamos entre hombres y mujeres, habilitando un espacio para estar, compartir alimentos y pasar el rato, haciendo que estos fuesen menos tediosos. Implementamos diversas actividades como juegos de mesa, compartir la elaboración de manualidades y otras cosas más.
This was done between men and women, providing a space to be, share food and hang out, making it less tedious. We implemented various activities such as board games, sharing crafts and other things.
Con el tiempo, esta colaboración espontánea se convirtió en una experiencia enriquecedora que, a pesar de las circunstancias, permitió el desarrollo de lazos de amistad y cooperación. Así, en medio de los desafíos, pudimos crear un ambiente de apoyo y camaradería que nos unió aún más.
Over time, this spontaneous collaboration became an enriching experience that, despite the circumstances, allowed the development of bonds of friendship and cooperation. Thus, in the midst of challenges, we were able to create an atmosphere of support and camaraderie that brought us even closer together.
Con el pasar de los días, nos fuimos conociendo mejor. Las tertulias ayudaron mucho a encontrar afinidades, y fue de esa manera como conocí a Mariangel, una joven que asistía a cuidar junto a su esposo. Era una pareja muy animosa y complaciente; a menudo conversábamos, y me contaba que no podía tener hijos, ya que se embarazaba y los perdía, lo cual la tenía muy triste. Mi hijo mayor apenas tenía unos meses y se llevaban muy bien. En cuanto ella llegaba, salía en busca de mi niño, quien feliz de verla, se emocionaba tanto con ella como con su esposo. Así nació una linda amistad de vecinas que, con el convivir y compartir nuestras experiencias, fue aumentando.
As the days went by, we got to know each other better. The gatherings helped a lot to find affinities, and it was in this way that I met Mariangel, a young woman who came to take care of me with her husband. They were a very lively and accommodating couple; we often talked, and she told me that she could not have children, since she got pregnant and lost them, which made her very sad. My oldest son was only a few months old and they got along very well. As soon as she arrived, she would go out looking for my son, who was happy to see her and was very excited to see her and her husband. Thus was born a beautiful neighborly friendship that, as we lived together and shared our experiences, grew stronger and stronger.
Cuando los apartamentos estuvieron listos y nos mudamos, por las noches nos reuníamos para cenar: un día en su apartamento, otro día en el mío, y otro día en el apartamento de Zulimar, otra vecina con la que formamos un trío de amistad. Zulimar tenía dos chicas adolescentes que también consentían a mi pequeño bebé; ellas le hacían regalos y lo mimaban mucho, especialmente Mariangel, que no tenía hijos. Con el tiempo, cuando Héctor, mi hijo, tenía dos años, salí nuevamente embarazada. Mis dos amigas estaban como locas con el embarazo; me trataban como a una bebé: “no comas esto porque te puede hacer daño”, “te trajimos esto porque dicen que le hace bien a las embarazadas”. Tanto fue así que estuvieron presentes al momento de la cesárea y en ese momento se proclamaron madrinas de Cristian, mi bebé recién nacido, al cual mimaban hasta más no poder. Parecían las mamás de mis hijos y, en ocasiones, mi esposo se molestaba, pero no decía nada hasta que se iban.
When the apartments were ready and we moved in, in the evenings we would meet for dinner: one day in her apartment, another day in mine, and another day in the apartment of Zulimar, another neighbor with whom we formed a trio of friendship. Zulimar had two teenage girls who also spoiled my little baby; they gave him presents and spoiled him a lot, especially Mariangel, who had no children. Eventually, when Hector, my son, was two years old, I became pregnant again. My two friends were crazy about the pregnancy; they treated me like a baby: “don't eat this because it can hurt you”, “we brought you this because they say it is good for pregnant women”. So much so that they were present at the time of the cesarean section and at that moment they proclaimed themselves godmothers of Cristian, my newborn baby, whom they pampered to the max. They seemed like my children's moms and sometimes my husband got upset, but he didn't say anything until they left.
Tuve que pasar por una situación económica bastante difícil y ellas estuvieron allí, al pie del cañón, viendo por mis hijos, asegurándose de que no les faltara nada y cuando me enfermaba, cuidaban de mí. Salíamos con los niños, disfrutábamos hasta que nos enteramos de que Mariangel estaba embarazada. Fue entonces que Zulimar y yo tuvimos que cuidarla como si fuésemos de su propia familia, no nos importaba que su madre y hermana estuvieran allí, pues nosotras también estábamos allí. Así fue como nos convertimos en más que amigas. Cuando nacieron Jeaniangel y Jeanmary, las hijas de Mariangel, ellas se criaron con mis hijas como primos y mis sobrinas, y de hecho, así nos tratamos.
I had to go through a very difficult economic situation and they were there, at the foot of the canyon, looking after my children, making sure they lacked nothing and when I got sick, they took care of me. We would go out with the children, we enjoyed ourselves until we found out that Mariangel was pregnant. It was then that Zulimar and I had to take care of her as if we were her own family, we didn't care that her mother and sister were there, because we were there too. That is how we became more than friends. When Jeaniangel and Jeanmary, Mariangel's daughters, were born, they grew up with my daughters as cousins and my nieces, and in fact, that is how we treated each other.
De un día para otro, la situación en mi país se agudizó, y Mari junto a su esposo decidieron salir del país en busca de un mejor futuro. Las niñas aún estaban pequeñas, al igual que mis hijos, y la despedida fue dolorosa y muy triste. Han pasado ocho años desde la última vez que nos vimos y, aunque nos mantenemos en contacto, no es lo mismo. A menudo nos decimos cuánto nos extrañamos y cuánto nos queremos. Las niñas ya son todas unas señoritas, y me duele no estar cerca de ellas, mis sobrinas ahijadas.
From one day to the next, the situation in my country worsened, and Mari and her husband decided to leave the country in search of a better future. The girls were still small, as were my children, and the farewell was painful and very sad. It has been eight years since we last saw each other and, although we keep in touch, it is not the same. We often tell each other how much we miss each other and how much we love each other. The girls are all grown up now, and it hurts me not to be around them, my god-nieces.
En cada momento importante, estamos más en contacto que nunca, apoyándonos y apoyando a nuestros hijos. Mari es la tía madrina de mis hijos también, porque ambas así lo decidimos, y mis hijos, al igual que sus hijas, mantienen la comunicación y el sentimiento de hermandad. No veo el día en que podamos volver a vernos, abrazarnos y hablar para contarnos todo lo que se nos ocurra.
At every important moment, we are more in touch than ever, supporting each other and our children. Mari is my children's godmother aunt too, because we both decided so, and my sons, as well as her daughters, maintain communication and the feeling of sisterhood. I can't see the day when we can see each other again, hug and talk to tell each other everything that comes to our minds.
Esta amistad con Mari se convirtió en familia, esa familia que no es de sangre, pero sí de sentimientos muy profundos y sinceros. Aun cuando no hemos perdido el contacto, pienso mucho en ella porque la extraño inmensamente. Gracias a la iniciativa de @ericvancewalton en sus Lunes de Memorias, con el tema: “¿Quién es alguien con quien has perdido el contacto, pero en quien piensas a menudo? ¿Qué impacto tuvo en tu vida?”, hoy comparto con ustedes mi bonita y gran amistad con Mari.
This friendship with Mari became family, that family that is not of blood, but of very deep and sincere feelings. Even though we haven't lost touch, I think of her a lot because I miss her immensely. Thanks to the initiative of @ericvancewalton in his Memories Mondays, with the theme: “Who is someone you have lost contact with, but think about often? What impact did he/she have on your life?”, today I share with you my beautiful and great friendship with Mari.
0
0
0.000
0 comments