Poema: Navidad, no me hagas llorar || (ESP-ENG)
Pensamientos de nubes grises que recorren el jardín de mi memoria y despiertan el recuerdo en Navidad, del ser más dulce, que ya no está y sólo recordarla, me hace llorar. Triste desierto de polvo lúgubre que se mueve en espesa niebla del recuerdo y la ausencia de la mujer que me dio la vida, yace en el jardín de los sepulcros.
¿Por qué llorar en Navidad?
Nadie entenderá el vacío y la soledad de un corazón cuando la única flor que dio amor, se ha marchitado y en su frío epitafio, sólo se escucha la voz de la Navidad.
En este poema hablaremos de ese momento opaco de la vida en el que no puedes compartir la Navidad con el ser que te dio la vida en su vientre, "la madre".
Thoughts of gray clouds that run through the garden of my memory and awaken the memory at Christmas, of the sweetest being, who is no longer here and just remembering her, makes me cry. Sad desert of mournful dust that moves in thick fog of memory and the absence of the woman who gave me life, lies in the garden of sepulchers.
Why cry at Christmas?
No one will understand the emptiness and loneliness of a heart when the only flower that gave love, has withered and in its cold epitaph, only the voice of Christmas is heard.
In this poem we will talk about that opaque moment in life when you cannot share Christmas with the being that gave you life in her womb, "the mother".
Imagen source
Navidad, no me hagas llorar
Rosario, no me pidas que te cante
porque mi canto ya no es alegre.
Paseo en esta Navidad
y el recuerdo de mi madre me hace llorar.
No me pidas que ría
porque el luto sacude mi corazón,
en la noche fría
mi madre, perdió la razón.
No me pidas que baile
porque no lo puedo hacer
la Navidad robó el paisaje
de alegría y placer.
No me pidas que beba vino
porque no puedo hacerlo
He dejado a mi madre en el camino
con su luto y velo.
No me pidas alegría
porque la tristeza me invade
la noche se vuelve tan fría
como el día que perdí a mi madre.
No me pidas poesía
ni nada que escribir
ya no me importa la rima
ni nada que tenga que decir.
Navidad veo en soledad
nada puede alegrarme
mi madre que ya no está
con nada puedo alegrarme.
Adiós a mis poemas
que no puedo escribir con alegría
con mi madre se fueron mis penas
la luz y esperanza del día.
Adiós a la Navidad
solo quisiera llorar
sin poder decirle a mamá
hoy te quiero abrazar.
Navidad de luto
Navidad de tristeza
adiós al culto
adiós naturaleza.
Llegó la noche fría
cuando en aquella Navidad
mi madre se marcharía
para toda la eternidad.
Imagen source
Christmas, don't make me cry
Rosary, don't ask me to sing to you
because my singing is no longer joyful.
I walk on this Christmas
and the memory of my mother makes me cry.
Don't ask me to laugh
because mourning shakes my heart,
in the cold night
my mother, she lost her mind.
Don't ask me to dance
because I can't do it
Christmas stole the landscape
of joy and pleasure.
Don't ask me to drink wine
because I can't do it
I've left my mother on the road
with her mourning and veil.
Don't ask me for joy
because sadness invades me
the night becomes as cold
as the day I lost my mother.
Don't ask me for poetry
or anything to write
I no longer care about rhyme
or anything I have to say.
Christmas I see in solitude
nothing can cheer me up
my mother who is no more
with nothing I can rejoice.
Farewell to my poems
that I can't write with joy
with my mother my sorrows have gone
the light and hope of the day.
Farewell to Christmas
I would just like to cry
without being able to tell mom
today I want to hug you.
Christmas of mourning
Christmas of sadness
goodbye to worship
goodbye nature.
The cold night came
when on that Christmas
my mother would leave
for all eternity.
Imagen source
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!