If it fits, I sits
[日本は後半にあります]
It was me who was pronouncing "meme" as “meh-meh" and instead of just being laughed at by my husband and kids, they told me, "Mommy, you're so cute..." and comforted me while I was feeling so embarrassed.
English is so complicated... "Meh-meh" sounds cuter, don't you think?
Anyway, there's a meme that says, "If it fits, I sits." It is usually attached to an image of a cat fitting perfectly into a small box or something similar. Since cats love to fit into tight spaces, the expression "If it fits, I sit..." fits well. However, every meme I've seen has an "s" added to "sit," which is grammatically incorrect, so I was always curious why they added the "s."
I found out that it originated from an advertisement by the U.S. Postal Service with the slogan "If it fits, it ships" and someone modified it to fit cat images.
Here is my sweet Pepper.
She is another cat that loves to fit into small spaces. She doesn't go into vases or pots, though…
Last night, my husband had left his baseball cap lying around, and Pepper was trying to fit into it. Normally, I would complain about leaving his hat on the table, but since Pepper was being so cute, I let it slide. She seemed satisfied with the warmth under her bottom. I thought there was no way she could lie down inside the ballcap, but she managed to do it.
After a while, she fell asleep in it…more like on it🤣 She was a little bit, or maybe a lot, hanging out of the hat, though 🤣
Cats are funny. I love them!
Happy Caturday!
[Japanese]
しばらく前に「meme」を「メメ」と読んで、旦那ちゃんと子らにに笑われるどころか、ママ可愛い〜よしよし…されて撃沈していたのは私です。
正しくはミームですね。英語め…ややこしい…メメの方が可愛いくていいのに…
さてさて、英語のミームに「If it fits, I sits」と言うのがあります。
猫が小さな箱などにピッタリ入っている画像につけられています。
猫は狭いところに収まるのが好きなので、 If it fits, I sit…と言う表現は本当によく合っているのですが、どのミームを見ても「sit」に「s」が付いてるんですよね。このグラマーは正しくないのに、どうして「s」を付けるのだろうと不思議に思っていました。
調べてみましたら、アメリカの郵便局の広告で「If it fits, It ships(入れば発送)」というキャッチコピーがあって、誰かがそれを文字って猫の画像に付けたのが始まりだそうです。
こちら我が家のアイドルペッパー
彼女もまた狭いところに収まるのが好きなニャンコです。
さすがに花瓶とかお鍋とかには入らないのですけどね。
昨夜、旦那ちゃんがポイっとしておいた帽子に収まろうとしていました。普段ならこんな所に帽子脱ぎ捨てて〜となるのですが、ペッパーが可愛いので許しちゃいました。
お尻が温かいのか満足そうです。
まさか帽子の中にゴロンとは出来ないよねと思っていたら、出来た様子。
しばらくすると眠ってしまいました。ちょっとというか、かなり?はみ出してはいますが🤣
猫って面白くて可愛いくて…
写真を撮りすぎて怒り気味でしたが、それもまた可愛いのです。
Happy Caturday!
Hermoso gato, como dice el dicho "si quepo me siento"
I don’t understand how such a small space is comfortable to sleep on but she seemed liked it a lot!😆
I don't need a lot of space, isn't it? that might be the massage pepper trying to show you.
!LOLZ
Pepper has the whole top bunk bed to herself, yet she wants to fit into such a small and uncomfortable place! Pepper is probably thinking that she rule the house so she can do as she wish🤣
Hahaha that is so cute. That's another level of "If it fits, I sits" because most of these I see are hard objects that they try to fit in. This one kinda looks like she's just sitting on top of it. XD
I think the grammatically incorrect statement is on purpose just to be cute. I see these a lot in any cat or dog captions where they talk in incorrect grammar on purpose, like a baby. Sometimes misspelled words as well like chimken, car, and some other cute-sounding words like bonk, etc I couldn't think of anything else for now but there's plenty haha.
I totally forgot about writing the point of why it’s grammatically incorrect! You are right! It make it sounds like a baby word!
She looks as calm and slow, like a boa constrictor! 🎈 !LUV
She is calm but if I bother her too much, she will throw her cat punch like snake jumping on you!🤣
'A secret slumbering power' :P
本当に可愛らしいし、毎回思いますがペッパーは目がキレイですね〜。
猫ちゃんの中にはお腹を丸出しにして寝ちゃう子もいるようですが、こんなふうに見事に丸くなっている方がなんだか猫らしい(笑)気がして、みていてホッとします。
「If it fits, It ships(入れば発送)」には笑い&納得しました。そういうことでしたか!
箱に入れば何でも送れるわけではないですよね…誤解を招きそうなキャッチコピーです😅
ペッパーかわいいです!帽子に入っているのがなんとも言えないですし、しっかりカメラ目線なのがにくいです。猫ちゃんはこういう仕草が本当に可愛らしいですね。
メメ読みのようなこと、日常茶飯時です。日本語の造語的なのも読み方が危ういのがたくさんあります。If it fits, I sitsというのがあるのですね〜。はやるキャッチコピーを作るのがみなさん上手ですね;)
ペッパーとはもう何年もの付き合いですが、いまだに掴めないです。
猫って本当に面白い!😆