What Are Kireji (Cutting Words) ~ All About Haiku
A few days ago @boxcarblue left a great comment about some confusion he had over the haiku I posted. Actually he left two comments. Evidently there was some weirdness going on when he tried to edit the original comment. I left a huge reply to the first and a smaller reply to the second.
I was thinking a few things here. 1) Shame to put that mind dump in comment form where few of you will see it. 2) This is info a lot of you may also be confused about. 3) So therefore I should expand that comment into a post. And so I am.
One of his questions was about the nuances of a Japanese word. I think we can safely skip that one in this post as few of you are probably interested in learning any Japanese. His other question was also about Japanese but the answer to that one leads us to a fundamental aspect of haiku that does impact haiku in other languages, so this is of interest to all of you.
It involves something called kireji (切れ字), sometimes translated to English as "cutting words". Let's explore!
Kireji are very common in haiku. Most traditional haiku have kireji in them. Modern haiku might not, especially if they are following one of the free-form styles, but they are still common enough. Their purpose is to give us a pause for intensifying the effect of the poem and allowing our imagination to fill in the gaps. They can carry a sense of awe, or doubt, or introspection, a sense of the profound, or...so on, depending on the context. Often they are used somewhere in the middle of the haiku, in effect "cutting" the poem in two.
In Japanese there are many kireji. This will be of little interest to any non-Japanese speakers, but among them the most common are probably kana, ya, and keri.
In addition to the usages that I mentioned above, they are also very handy for filling out mora count. I covered this before, but without getting too far into it, mora (or haku 拍) are similar to syllables but usually shorter. Anyway, if one is following the traditional form of 5/7/5, having the ability to use kireji is very convenient to get that perfect mora count. This is, incidentally, one of the reasons kireji may not be as common in modern free-style haiku.
With that out of the way, let's look at two examples from Bashō.
寒さ哉 雪を待つ程 かげろひの
samusa kana yuki o matsu hodo kagerō no
how cold it is kana
waiting for snow
winter shadows
The kireji here is kana at the end of the first line. It is being used to emphasize the feeling of cold and anticipation. It's also being used as a kind of pause for the reader to put themselves in the scene and feel it.
古池や蛙飛込む水の音
furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
an old pond ya
a frog leaps
sound of water
The kireji here is ya, again at the end of the first line. As in the other one, it's being used to set the scene, to emphasize the feeling of the old pond, to invite the reader to pause and imagine it and give their mind a chance to fill in all the details of the scene that the haiku doesn't mention.
These examples just happen to have the kireji at the end of the first line, but it can be at the end of the second or last as well. It can create a slightly different effect when placed at the end, that of more closure.
In English translation, many translators just completely ignore kireji. Many others replace kireji with punctuations such as an em dash (—), an ellipse (…), two hyphens (--), or a colon (:). You might see others. These punctuation can kind of hint at what the kireji were being used for, so it's a decent translation, if imperfect.
So how does this all affect haiku written originally in English? Well, I think following the example of translators and using punctuations isn't a bad idea. I don't tend to use any punctuations in my English haiku, but I do sometimes break that rule and use punctuations for hinting at a kireji effect.
Another option is to use an exclamation interjection, such as ah!, oh!, or something similar. If you want an older feel, you could try something like lo! or hark! In fact those do somethings appear in English haiku and haiku translations.
Whatever option you pick, I think it's worthwhile thinking about them when writing a haiku and considering how you might amplify effect in the same way that these special words do.
(title graphic made from this photo by saeed kebriya from Pixabay)
❦
David LaSpina is an American photographer and translator lost in Japan, trying to capture the beauty of this country one photo at a time and searching for the perfect haiku. |
Great, I have been thinking of writing a haiku poem. Let's see how it turns out. Keep up the good work !
Sounds good! Please try one.
Haiku is a whole world with sensations and feelings, love for green and excellence for simplicity. The talent is in giving the reader the feeling of knowing everything in a few lines.
I loved the post, I didn't know some things about haikus as well as the Kireji. A great contribution, thanks for sharing.
Good day.
Thanks for reading!
Well, I don't know what haiku means, I would love to know, but the poem sounds nice to hear as I read it in my mind. I love the da t I get to read poems from other cultures. Well done.
Hmm... I'll have to do a general post about haiku. The meaning of the word is just actually "joke phrase", which refers more to their original form which was a more lighthearted word game. Nowadays it just means a short poem, usually structured 5/7/5 but not always.
Oh okay, I'm glad I learned something today.
I thought this was going to be about Pacific Rim for a while there. :) Just kidding. The two words aren't even similar are they. Is it Kaiju or something like that. This is really fascinating. I enjoyed reading the comment before in your other post. So informative!
Yeah, most of the cutting words aren't similar at all even though they serve a similar purpose. I suppose it's similar to any idiomatic word or phrase in any language, just something you have to memorize because you can't figure it out logically.
Glad you enjoyed!
I like that there is a way to specify the meaning the words are supposed to have. Language in the US is so interpretative. Like trying to guess the tone in emails is hard. It would be nice if there was a signifier to make it easier. But then would people actually use them?
In some ways that's just an English thing, I think. I mean English has gobbled up a little of every language on earth like some language Blob and it's all mixed together. Imposing a structure on that mess is tough. Like those 19th century grammarians that tried to impose Latin structure and spelling on English and... well, just gave us even more of a mess and added to the confusion.
But also Japanese is spoken almost exclusively by Japanese people. That makes it much easier to control meaning. I imagine in the future as more and more immigrants come to Japan, this will change a bit.
Great points! I like the idea of having something so structured though. I'm kind of a nerd like that!
This post has been manually curated by @bhattg from Indiaunited community. Join us on our Discord Server.
Do you know that you can earn a passive income by delegating to @indiaunited. We share more than 100 % of the curation rewards with the delegators in the form of IUC tokens. HP delegators and IUC token holders also get upto 20% additional vote weight.
Here are some handy links for delegations: 100HP, 250HP, 500HP, 1000HP.
100% of the rewards from this comment goes to the curator for their manual curation efforts. Please encourage the curator @bhattg by upvoting this comment and support the community by voting the posts made by @indiaunited.