La reina que usurpa el trono. (Esp-Ing)
Los habitantes de la capital del reino, hicieron rey a Hassan, porque una banda armada que había venido con unos extraños al campamento, había matado a todos los mayores, por lo cual reinó Hassan, en el lugar de su padre.
The inhabitants of the capital of the kingdom made Hassan king, because an armed band that had come with strangers to the camp had killed all the elders, so Hassan reigned in his father's place.
Cuando Hassan comenzó a reinar era de 22 años y, reinó 2 años en la capital de su reino. El nombre de su madre era Nariman, hija de Yuseff. Hassan anduvo gobernando junto a su madre, pues ella le aconsejaba a que actuase impíamente.
When Hassan began to reign he was 22 years old and, he reigned 2 years in the capital of his kingdom. His mother's name was Nariman, daughter of Yuseff. Hassan went around ruling with his mother, for she advised him to act impiously.
Hizo lo malo ante el pueblo, que gobernaba, porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaban para su perdición. Él anduvo en los consejos de ellos y, fue a la guerra con Abdallah, rey que gobernaba el vecino reinado, contra Hazin, el rey del sur; donde el ejército de Hazin hirió a Abdallah. Volvió para curarse en un pueblo de su reino. Descendió Hassan, hijo de Nariman, para visitar a Abdallah, porque allí estaba enfermo.
He did evil before the people, who ruled, because after the death of his father, they advised him for his downfall. He walked in their counsels and, he went to war with Abdallah, king who ruled the neighboring kingdom, against Hazin, the king of the south; where Hazin's army wounded Abdallah. He returned to heal in a village of his kingdom. Hassan, son of Nariman, went down to visit Abdallah, for he was ill there.
Pero esto venía de parte de Nariman, para que Hassan, su hijo, fuese destruido, viniendo a Abdallah; porque habiendo venido, salió con Abdallah contra Cus, rey enemigo de Hassan; con la intención de exterminar la familia de Hassan. Haciendo juicio Cus, contra el reinado de Hassan, halló los príncipes del reinado y, a los hijos de los hermanos de Hassan, que servían en el reinado y, los mató. Buscando Hassan, el cual se había escondido en una aldea lejana, lo hallaron y lo trajeron a Cus, y le mataron; y le dieron sepultura y, la casa real de Hassan no tenía fuerzas para poder retener el reino.
But this was from Nariman, that Hassan his son might be destroyed, coming to Abdallah; for when he came, he went out with Abdallah against Cush, the enemy king of Hassan, with the intention of exterminating the family of Hassan. And when Cush made judgment against the reign of Hassan, he found the princes of the reign and the sons of Hassan's brothers, who were serving in the reign, and killed them. Searching for Hassan, who had hidden in a distant village, they found him and brought him to Cush, and killed him; and they buried him, and the royal house of Hassan had no strength to retain the kingdom.
Entonces Nariman madre de Hassan, viendo que su hijo era muerto, se levantó y exterminó toda la descendencia real del reinado de su hijo. Pero Jemina, hija del rey Hassan, tomó a Hussein, hijo de Hassan y, escondiéndolo de entre los demás hijos del rey, a los cuales mataban, lo guardó a él y a su nodriza en uno de los aposentos del reino. Así, Jemina, mujer del sacerdote Jonatan (porque ella era hermana de Hussein, por parte de Hassan), de delante de Nariman y, no lo mataron. Estuvo con ellos escondido en el templo del reinado, seis años. Entre tanto, Nariman su abuela reinaba el país.
Then Nariman, mother of Hassan, seeing that her son was slain, arose and exterminated all the royal offspring of her son's reign. But Jemina, daughter of King Hassan, took Hussein, son of Hassan, and, hiding him from among the other sons of the king, whom they killed, she kept him and his nurse in one of the chambers of the kingdom. Thus, Jemina, wife of the priest Jonathan (because she was sister of Hussein, by Hassan's side), from before Nariman and, they did not kill him. He was with them hidden in the temple of the kingship, six years. In the meantime, Nariman his grandmother ruled the country.
Al séptimo año, Jonatan mandó llamar a los capitanes y, a los las aldeas derredor y, los hizo entrar en el templo del dios del reinado, donde Hussein estaba escondido. Allí hizo con ellos un pacto bajo juramento, y le mostró al príncipe Hussein. Luego les ordenó: “Esto es lo que van a hacer ustedes: una tercera parte de ustedes estará en la puerta al sur; y la otra tercera parte en la puerta posterior del cuartel de la guardia. Ustedes formarán un círculo alrededor del rey, cada uno con sus armas en la mano y, el que intente penetrar en las filas, morirá. Ustedes acompañarán al rey dondequiera que él vaya”.
In the seventh year, Jonathan sent for the captains and the surrounding villages and called them into the temple of the god of kingship, where Hussein was hidden. There he made a covenant with them under oath, and showed him Prince Hussein. Then he commanded them: "This is what you are to do: one third of you shall be at the gate to the south; and one third of you shall be at the rear gate of the guardhouse. You will form a circle around the king, each of you with your weapons in your hands, and whoever tries to enter the ranks will die. You will accompany the king wherever he goes".
Entonces Jonatan sacó al hijo del rey, le puso la corona y las insignias reales y, después de derramar aceite sobre él, lo proclamó rey. Luego todos aplaudieron y gritaban: “¡Viva el rey!”.
Then Jonathan brought out the king's son, put the crown and the royal insignia on him and, after pouring oil on him, proclaimed him king. Then they all clapped their hands and shouted, "Long live the king!"
Cuando Nariman oyó las aclamaciones de los guardias y de la gente, fue al templo, donde estaban todos. Vio allí al rey, de pie junto al pueblo, según era la costumbre. Entonces Nariman rasga sus vestiduras y grita: ¡Traición!
Pero el sacerdote Jonatan ordenó a los capitanes que estaban al mando del ejército: ¡Sáquenla de la ciudad!
When Nariman heard the acclamations of the guards and the people, he went to the temple, where they were all. There he saw the king standing among the people, as was the custom. Then Nariman tore his clothes and shouted, "Treason!
But Jonathan the priest commanded the captains who were in command of the army: Bring her out of the city!
Nariman reunió a su gente, por venganza ordena bloquear los acueductos que iban por la ciudad y, a quemar las cosechas que alimentaba a la población y a los animales que servían de alimento proteicos. Toda la población empezó a padecer de sed y de hambre, ya que todo lo que entraba y salía de la ciudad estaba siendo bloqueado. Al pasar el tiempo, escaseó el agua de beber, los habitantes desfallecían por falta de agua, otros optaban por beber su propia orina. El alimento escaseaba a causa de la quema de las cosechas y el bloqueo a la ciudad, el hambre era terrible; que las madres piadosas escuchaban a sus niños decir: ¡Ya no tenemos pan ni agua para beber! .Y caían como heridos de muerte por las calles de la ciudad, sus cadáveres eran alimentos de las aves del cielo, ya que no podían salir de la ciudad a enterrarlos, debido al bloqueo, propiciado por Nariman.
Nariman gathered his people, for revenge he ordered to block the aqueducts that went through the city and, to burn the crops that fed the population and the animals that served as protein food. The entire population began to suffer from thirst and hunger, since everything that entered and left the city was being blocked. As time passed, drinking water became scarce, the inhabitants fainted for lack of water, others opted to drink their own urine. The food was scarce because of the burning of the crops and the blockade to the city, the hunger was terrible; that the pious mothers listened to their children saying: We no longer have bread nor water to drink! and they fell as wounded of death by the streets of the city, their corpses were food of the birds of the sky, since they could not leave the city to bury them, due to the blockade, propitiated by Nariman.
Los niños servían de alimento a sus padres, el hambre con el paso del tiempo era feroz. Guisaban a sus propios hijos y, se alimentaban de ellos.
Como el sacerdote había ordenado que la sacarán de la ciudad, la apresaron por su grave delito y, la sacaron por la entrada de la caballería, al palacio real y, y allí quedó Nariman. Paso el tiempo y, al cabo de dos años, enfermó incurablemente del estómago; los intestinos se le salieron por causa de la enfermedad y, murió entre horribles dolores. Su pueblo ni siquiera encendió hoguera en memoria suya.
The children served as food for their parents, the hunger as time went by was fierce. They cooked their own children and fed on them. As the priest had ordered her to be taken out of the city, she was imprisoned for her grave crime and, she was taken out through the entrance of the cavalry, to the royal palace and, and there Nariman remained. Time passed and, at the end of two years, she became incurably ill of the stomach; her intestines came out because of the disease and, she died amid horrible pains. His people did not even light a bonfire in his memory.
Se ordeno que su cadáver fuera descuartizado en doce pedazos, y los mandaron por todo el territorio de la nación, por causa de su maldad.
Todos los que veían, decían: Nunca se había visto nada semejante.
They ordered his body to be cut up into twelve pieces, and sent them throughout the land of the nation because of his wickedness.
All who saw it said, "Nothing like this has ever been seen before.
A continuación, el sacerdote puso una guardia en el templo de la ciudad; luego se reunieron los capitanes y los que habían sobrevivido del pueblo y, juntos acompañaron al rey desde el templo, hasta el palacio real, entrando por la puerta de la guardia. Hussein se sentó en el trono y, todo el pueblo se alegró; y como Nariman había muerto, la ciudad quedó tranquila.
Then the priest set a guard at the temple of the city; then the captains and the survivors of the people assembled and together they accompanied the king from the temple to the royal palace, entering through the gate of the guard. Hussein sat on the throne and, all the people rejoiced; and as Nariman had died, the city was quiet.
Hussein tenía 7 años cuando comenzó a reinar, sucediendo a su abuela, Nariman la reina que usurpo el trono; y reinó en la capital del reino durante 80 años.
Hussein was 7 years old when he began to reign, succeeding his grandmother, Nariman the queen who usurped the throne; and he reigned in the capital of the kingdom for 80 years.
0
0
0.000
Hola, gracias por publicar en #zde, sin embargo, debemos mutearlo debido a que tanto su texto como la imagen que nos presentas, tienen copyright y son plagio.
Lo esperamos cuando quiera en la comunidad pero con contenido original creado por usted.
Excelente dia y saludos.